{"id":36,"date":"2024-11-25T19:59:47","date_gmt":"2024-11-25T22:59:47","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ufpb.br\/cia2\/?page_id=36"},"modified":"2025-06-27T16:55:10","modified_gmt":"2025-06-27T19:55:10","slug":"termo-de-aceitacao","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.ufpb.br\/cia\/documentos\/termo-de-aceitacao\/","title":{"rendered":"Termo para as tradu\u00e7\u00f5es de Libras"},"content":{"rendered":"<p><strong>ORIENTA\u00c7\u00d5ES PARA AS DIVERSAS ATIVIDADES DE TRADU\u00c7\u00c3O\/INTERPRETA\u00c7\u00c3O DE LIBRAS-PORTUGU\u00caS DA UFPB<\/strong><\/p>\n<p>1. AULAS DE GRADUA\u00c7\u00c3O E P\u00d3S-GRADUA\u00c7\u00c3O: interpreta\u00e7\u00e3o dos conte\u00fados, ministrados em sala de aula, das disciplinas dos cursos de gradua\u00e7\u00e3o e p\u00f3s-gradua\u00e7\u00e3o da UFPB que tiverem discentes e\/ou docentes Surdos envolvidos. Estas aulas ser\u00e3o prioridade sobre as demais atividades de tradu\u00e7\u00e3o\/interpreta\u00e7\u00e3o da UFPB. (As solicita\u00e7\u00f5es devem ser feitas no in\u00edcio de cada semestre letivo, mediante apresenta\u00e7\u00e3o de hor\u00e1rio individual)<\/p>\n<p>2. ATIVIDADES DID\u00c1TICO-PEDAG\u00d3GICAS: interpreta\u00e7\u00e3o de aulas de campo, atividades extra classe e monitorias da UFPB. (prazo m\u00ednimo para solicita\u00e7\u00e3o do servi\u00e7o: 3 dias de anteced\u00eancia para atividades realizadas em Jo\u00e3o Pessoa \u2013 PB; em caso de atividades fora de Jo\u00e3o Pessoa \u2013 PB, o prazo m\u00ednimo para solicita\u00e7\u00e3o do servi\u00e7o deve ser de duas semanas)<\/p>\n<p>3. ATIVIDADES DE PESQUISA VINCULADAS OU DESENVOLVIDAS \u00c0\/NA GRADUACAO OU POS-GRADUACAO: interpreta\u00e7\u00e3o das orienta\u00e7\u00f5es, apresenta\u00e7\u00f5es de Trabalhos de Conclus\u00e3o de Curso \u2013 TCC, dos exames de qualifica\u00e7\u00e3o e defesa de disserta\u00e7\u00f5es e teses, dentre outras atividades desta natureza. (prazo m\u00ednimo para solicita\u00e7\u00e3o do servi\u00e7o: 3 dias de anteced\u00eancia; o Trabalho de Conclus\u00e3o de Curso dever\u00e1 estar anexado \u00e0 solicita\u00e7\u00e3o)<\/p>\n<p>4. ATIVIDADES DE EXTENS\u00c3O: interpreta\u00e7\u00e3o dos conte\u00fados em sala de aula de cursos de extens\u00e3o, de reuni\u00f5es e palestras relacionadas \u00e0 extens\u00e3o universit\u00e1ria que tiverem discentes e\/ou docentes Surdos envolvidos. (prazo m\u00ednimo para solicita\u00e7\u00e3o do servi\u00e7o: 1 semana de anteced\u00eancia)<\/p>\n<p>5. PROCESSOS SELETIVOS DE P\u00d3S-GRADUA\u00c7\u00c3O: tradu\u00e7\u00e3o\/interpreta\u00e7\u00e3o das etapas de processos seletivos de p\u00f3s-gradua\u00e7\u00e3o da UFPB sempre que houver candidatos Surdos. (prazo m\u00ednimo para solicita\u00e7\u00e3o do servi\u00e7o: 1 semana de anteced\u00eancia)<\/p>\n<p>6. ATUA\u00c7\u00c3O DE DOCENTES SURDOS EM ATIVIDADES DE ENSINO: interpreta\u00e7\u00e3o das aulas te\u00f3ricas dos professores Surdos. (As solicita\u00e7\u00f5es devem ser feitas no in\u00edcio de cada semestre letivo, mediante apresenta\u00e7\u00e3o de hor\u00e1rio individual)<\/p>\n<p>7. REUNI\u00d5ES INSTITUCIONAIS DA UFPB: interpreta\u00e7\u00e3o das reuni\u00f5es institucionais da UFPB sempre que houver participante Surdo. (prazo m\u00ednimo para solicita\u00e7\u00e3o do servi\u00e7o: 1 semana de anteced\u00eancia)<\/p>\n<p>8. EVENTOS ORGANIZADOS\/PROMOVIDOS PELA UFPB: interpreta\u00e7\u00e3o de eventos organizados\/promovidos pela UFPB quando houver participante Surdo. (prazo m\u00ednimo para solicita\u00e7\u00e3o do servi\u00e7o: 1 semana de anteced\u00eancia; a programa\u00e7\u00e3o dever\u00e1 ser anexada \u00e0 solicita\u00e7\u00e3o, juntamente com c\u00f3pia dos materiais a serem apresentados)<\/p>\n<p>9. TRADU\u00c7\u00c3O DE TRABALHOS DE CONCLUS\u00c3O DE CURSO: tradu\u00e7\u00e3o de Trabalhos de Conclus\u00e3o de Curso \u2013 TCC, de gradua\u00e7\u00e3o e p\u00f3s-gradua\u00e7\u00e3o, de discentes Surdos da UFPB, da l\u00edngua portuguesa para Libras e vice-versa. (este servi\u00e7o ocorrer\u00e1 em turnos espec\u00edficos, mediante agendamentos semanais com os autores Surdos \u2013 que dever\u00e3o estar presentes no momento da tradu\u00e7\u00e3o e de acordo com a disponibilidade de quadros de int\u00e9rpretes para realiza\u00e7\u00e3o desse trabalho no per\u00edodo solicitado; para cada solicita\u00e7\u00e3o ser\u00e1 permitido o limite de duas laudas escritas ou quatro minutos de sinaliza\u00e7\u00e3o gravados em v\u00eddeo; a infraestrutura para grava\u00e7\u00e3o da tradu\u00e7\u00e3o em Libras ficar\u00e1 a cargo do solicitante e dever\u00e1 ser institucional)<\/p>\n<p><strong>OBSERVA\u00c7\u00d5ES<\/strong><\/p>\n<p>a. A presen\u00e7a da pessoa Surda para que sejam disponibilizados os servi\u00e7os de tradu\u00e7\u00e3o\/interpreta\u00e7\u00e3o \u00e9 condi\u00e7\u00e3o essencial para a atua\u00e7\u00e3o do Tradutor Int\u00e9rprete de L\u00edngua de Sinais \u2013 TILS;<\/p>\n<p>b. As solicita\u00e7\u00f5es por servi\u00e7os de tradu\u00e7\u00e3o\/interpreta\u00e7\u00e3o devem ser feitas mediante preenchimento de formul\u00e1rio e com a anteced\u00eancia m\u00ednima referente \u00e0 atividade a ser traduzida\/interpretada, com exce\u00e7\u00e3o de eventos que inscri\u00e7\u00f5es sejam realizadas no momento do credenciamento;<\/p>\n<p>c. As grava\u00e7\u00f5es dos Trabalhos de Conclus\u00e3o de Curso traduzidos da l\u00edngua portuguesa para a Libras devem ser institucionalizadas, ou seja, devem ser feitas mediante autoriza\u00e7\u00e3o dos TILS e desenvolvidas por equipe t\u00e9cnica respons\u00e1vel da UFPB. Uma c\u00f3pia de cada material gravado ficar\u00e1 sob a responsabilidade do Comit\u00ea de Inclus\u00e3o e Acessibilidade \u2013 CIA para formar um acervo dispon\u00edvel aos discentes e docentes Surdos da UFPB, bem como a toda a comunidade acad\u00eamica;<\/p>\n<p>d. Em todos os Trabalhos de Conclus\u00e3o de Curso traduzidos dever\u00e3o constar o(s) nome(s) do(s) TILS, bem como a coordena\u00e7\u00e3o em que o trabalho for depositado dever\u00e1 emitir uma declara\u00e7\u00e3o para o(s) TILS do trabalho;<\/p>\n<p>e. N\u00e3o \u00e9 compet\u00eancia do TILS realizar servi\u00e7os de monitoria, orienta\u00e7\u00e3o, revis\u00e3o ortogr\u00e1fica, formata\u00e7\u00e3o de trabalhos acad\u00eamicos etc. Sua atua\u00e7\u00e3o est\u00e1 restrita a tradu\u00e7\u00e3o e interpreta\u00e7\u00e3o da l\u00edngua portuguesa para Libras e vice-versa;<\/p>\n<p>f. No \u00e2mbito educacional (aulas de gradua\u00e7\u00e3o e p\u00f3s-gradua\u00e7\u00e3o), o tempo m\u00e1ximo de espera do TILS pela chegada da pessoa Surda \u00e9 de 30 minutos. Caso ela n\u00e3o tenha chegado dentro desse prazo, o TILS dar\u00e1 a atividade por encerrada. Nas demais atividades (eventos, palestras, reuni\u00f5es etc.), o tempo m\u00e1ximo de espera ser\u00e1 um quarto da dura\u00e7\u00e3o total da atividade;<\/p>\n<p>g. Por atuarem em \u00e1reas distintas e com conte\u00fados diversos, os tradutores int\u00e9rpretes de Libras devem dispor de tempo para estudo e prepara\u00e7\u00e3o para desenvolverem suas atividades profissionais, o que implica na necessidade de receberem antecipadamente os materiais que ser\u00e3o apresentados durante sua atua\u00e7\u00e3o, bem como estarem cientes dos conte\u00fados que traduzir\u00e3o;<\/p>\n<p>h. Os TILS trabalham com revezamento, geralmente, com trocas a cada 20 minutos interpretados, por sua fun\u00e7\u00e3o exigir intensa concentra\u00e7\u00e3o e grandes esfor\u00e7os f\u00edsicos e mentais. O que significa que, para interpreta\u00e7\u00f5es que durem mais de uma hora, sempre devem ser solicitados, pelo menos, dois TILS;<\/p>\n<p>i. Ap\u00f3s a conclus\u00e3o do trabalho, a parte solicitante do servi\u00e7o de tradu\u00e7\u00e3o\/interpreta\u00e7\u00e3o de Libras dever\u00e1 emitir certificado de participa\u00e7\u00e3o para o TILS ou declara\u00e7\u00f5es de participa\u00e7\u00e3o nos casos em que a atividade traduzida\/interpretada n\u00e3o possibilite emiss\u00e3o de certificados;<\/p>\n<p>j. Em caso de cancelamento da atividade solicitada, o CIA dever\u00e1 ser informado imediatamente para que os TILS possam ser remanejados para outras atividades;<\/p>\n<p>k. As solicita\u00e7\u00f5es feitas fora dos prazos n\u00e3o ser\u00e3o atendidas;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>ORIENTA\u00c7\u00d5ES PARA AS DIVERSAS ATIVIDADES DE TRADU\u00c7\u00c3O\/INTERPRETA\u00c7\u00c3O DE LIBRAS-PORTUGU\u00caS DA UFPB 1. AULAS DE GRADUA\u00c7\u00c3O [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":47,"featured_media":0,"parent":84,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-36","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ufpb.br\/cia\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/36","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ufpb.br\/cia\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ufpb.br\/cia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ufpb.br\/cia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/47"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ufpb.br\/cia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=36"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.ufpb.br\/cia\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/36\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":572,"href":"https:\/\/www.ufpb.br\/cia\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/36\/revisions\/572"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ufpb.br\/cia\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/84"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ufpb.br\/cia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=36"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}